Книжный клуб: «И вот теперь прибывали в Лион»


Книжный клуб: «И вот теперь прибывали в Лион»

Play all audios:


Хороший детектив говорит о времени больше, чем иной серьезный роман. 


БУАЛО-НАРСЕЖАК Волчицы Роман Пер. с фр. М.: Эксмо; Спб.: Домино, 2011 год. — 240 стр. Тираж 5 000 экз. « — Теперь уж точно проскочили! — ликовал Бернар. Колеса вагонов постукивали на стыках,


деревянные перегородки поскрипывали. Мешок с картофелем, на который я опирался всю дорогу, безжалостно впивался мне каждой горбинкой то в бок, то в поясницу. Через дырявую крышу вагона к


нам врывался воздух, отдававший сыростью и грязным дымом паровозов, их гудки доносились до нас со всех сторон вперемежку с грохотом буферов. Я попытался встать, все тело у меня затекло и


ныло, и тут вагон так тряхнуло, что я полетел назад, на мешки, и только крепкая рука Бернара помогла мне удержаться в вертикальном положении. — Смотри-ка, — закричал он, — это уже вокзал


Ла-Гийотьер!». Так начинаются «Волчицы» — роман, который, по сути являясь классическим детективом, являет собой образчик отличной французской прозы. Стильной, динамичной, скрупулезно


продуманной. Пара военнопленных бежала из немецкого плена, забравшись в один из вагонов военного эшелона: «Мы проехали <...> половину Германии в самый разгар зимы и совершенно


беспрепятственно пересекли границу рейха. И вот теперь прибывали в Лион — грязные, заросшие, оборванные, словно клошары, однако целые и невредимые. Бернар ликовал. Что же касается меня...»


Бернар был «крестником» одной из жительниц Лиона, иными словами, именно ему досталось письмо некой француженки, которая и познакомилась с ним по переписке. К ней — Элен Мадинье — «крестник»


направлялся, намереваясь вместе с другом переждать время нацистской оккупации. Однако судьба распорядилась по-иному. БУАЛО-НАРСЕЖАК — творческий псевдоним французских писателей Пьера БУАЛО и


Тома НАРСЕЖАКА. Тандем просуществовал более сорока лет и оказал существенное влияние на развитие жанров психологического детектива и полицейского романа.