Тонкости сетевого перевода


Тонкости сетевого перевода

Play all audios:


Обидно, когда интересный сюжет обрывается на самом интересном месте, и вроде есть продолжение, но исключительно на английском, а полиглотом вы не станете и под гипнозом. Для сего


разочарованного народа мной был отрыт в закромах Интернета полезный сайт с длинным названием «Notabenoid.com — система коллективного перевода любого текста» http://notabenoid.com, что


положил конец мучением по выбору личного программного переводчика для персоналки. От добра добра не ищут. Однако доверяй, но трижды проверяй! Что особенно актуально в современной сетевой


обманчивой действительности. На главной странице меня приветствует реклама от хозяев сетевого ресурса: «Добро пожаловать в систему управления коллективным разумом «Нотабеноид». Этот сайт


предназначен для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки». Смелое утверждение! Но замечу сразу, они замечательно прошли мои проверки и заслужили восхищение почти


идеальной координацией проектов и внесения исправлений в конечный текст. Как все работает? Привожу разъясняющую цитату в подлиннике: «Каждый участник перевода читает фрагмент на языке


оригинала, думает и предлагает свой вариант перевода. Если именно этот вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Все эти оценки суммируются, и, таким


образом, видно, какой вариант перевода приятней для слуха. Из лучших вариантов собирается готовый перевод». Меня заинтересовал выложенный здесь для препарирования пользователями полуфабрикат


в жанре научной фантастки от уважаемого писателя Грега ИГАНА «Диаспора» — DIASPORA Greg EGAN. Печально, но уверен, он никогда не будет официально издан нашими бизнесменами в


профессиональном переводе. Сайт «Notabenoid.com» честно заслужил место среди адресов ваших избранных страниц своей исключительной работоспособностью и почти полным отсутствием конкурентов в


Рунете. Идея с параллельным переводом десятками доморощенных специалистов иностранных книжек уже дала свой, вполне читабельный, вариант, и мне посчастливилось изучить пару толстенных томов


изданных на языке оригинала несколько месяцев назад и превращенных в цифровой текст энтузиастами. Пятый роман в популярной серии «Леда и пламень» Джорджа МАРТИНА (тысяча страниц) и


двенадцатый в космической саге ВЕБЕРА (полтора миллиона знаков) — «David Weber Mission of Honor».Вполне доступный для поклонников их литературного таланта вариант перевода новинок на родном,


на голову превосходящий отечественный (в виде платной программы) машинный — на ПК.