Книжный клуб: «на английском, испанском»


Книжный клуб: «на английском, испанском»

Play all audios:


_О ЛИТЕРАТУРЕ, ПЕРЕВОДЕ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ДОСТОИНСТВЕ. _ Наталья ТРАУБЕРГ Голос черепахи М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 2009 год. – 96 стр. Тираж 2000 экз. Наталья


ТРАУБЕРГ (1928-2009) – выдающийся переводчик, эссеист, мемуарист, кандидат филологических наук, преподаватель Библейско-богословского Института им. св. апостола Андрея. Переводила с


английского, испанского, португальского. Честертон, Вудхауз, Льюис, Дороти Сейерс, Грэм Грин, Бернетт, Гэллико, Паттерсон российскому читателю известны прежде всего благодаря ее переводам.


Как отмечают составители, в сборник, которым  Институт им. св. апостола Андрея отдает  дань памяти Натальи ТРАУБЕРГ, вошли статьи, эссе и переводы, сделанные ею специально для журнала


«Страницы». «_Наталья ТРАУБЕРГ посвятила себя особому виду служения – переводу, хотя сама называла свою профессию «переписчик», считая, что тексты, написанные на английском, испанском или


каком-то другом языке, возможно переводить только с учетом специфики русского языка, российской ментальности и особенностей нашего читателя, при этом она как никто умела сохранить и передать


всю красоту оригинала_» – так пишет в предисловии Ирина Языкова, напоминая, что «голос черепахи» – одно из любимых выражений переводчицы. «_С ее легкой руки оно стало символом нелепого


перевода, когда переводчик, не слишком чуткий к слову, но полный амбиций, промахивается и попадает мимо цели. Так некто, не распознав в тексте цитату из Песни песней, распространенное в


библейской поэтике выражение «голос горлицы» перевел как «голос черепахи». Эта двойная нелепость (черепахи вообще не имеют голоса и уж точно не поют!) стала излюбленной метафорой всех наших


разговоров о переводе_». Эссе, опубликованные в книге, невелики по объему, но могут доставить удовольствие читателю, искушенному в Слове.