No me preguntes como pasa el tiempo by jose emilio pacheco
- Select a language for the TTS:
- Spanish Female
- Spanish Male
- Spanish Latin American Female
- Spanish Latin American Male
- Language selected: (auto detect) - ES

Play all audios:

_ En el polvo del mundo se pierden ya mis huellas;_ _me alejo sin cesar._ _No me preguntes como pasa el tiempo._ _Liu Kiu Ling_ _A nuestra antigua casa llega el invierno_ _y cruzan por el
aire las bandadas que emigran._ _Luego renacera la primavera,_ _reviviran las flores que sembraste._ _Pero nosotros_ ya nunca mas veremos _ ese dulce paraje que fue nuestro._ Don’t ask me
how the time goes by by Jose Emilio Pacheco _ My footsteps are lost in the dust of the world;_ _ceaselessly I move on my way._ _Don’t ask me how the time goes by._ _Liu Kiu Ling_ _Winter
comes to our old house_ _and flocks of migrating birds move across the air._ _Later, spring will be born again,_ _the flowers you sowed there will come to life._ _But we,_ _we shall never
know again_ _that sweet repose which was ours together._ From “Selected Poems,”edited by George McWhirter (New Directions: $23.95; 208 pp.). This is a bilingual edition of work by one of
Mexico’s foremost poets. Born in 1939, Pacheco has published seven volumes of poetry, winning his country’s National Poetry Prize with a collection for which the poem above was the title
poem. Several translators besides McWhirter have contributed to this edition; the translation above is by Alastair Reid. 1980, Fondo de Cultura Economica and 1978, Columbia University Press,
by permission of New Directions Press. MORE TO READ